Die Nachtlager –
Oigo que en Nueva York
En la 26 con Broadway
Los meses de invierno hay un hombre todas las noches
Y a los sintecho que se amontonan
Pidiendo a los transeúntes, les proporciona cobijo.
No es que el mundo vaya a cambiar con tal gesto
Tampoco serán mejores las relaciones humanas
Estos tiempos de explotación no van a terminar antes
Pero unos hombres tienen cobijo
Una noche entera habrán espantado el viento
La nieve destinada a sus cuerpos cae sobre el suelo.
Tú que lees esto, no cierres el libro.
Algunas personas tienen cobijo
Una noche entera habrán espantado el viento
La nieve destinada a sus cuerpos cae sobre el suelo
Pero no es que el mundo vaya a cambiar con tal gesto
Tampoco serán mejores las relaciones humanas
Estos tiempos de explotación no van a terminar antes.

Ich höre, dass in New York
An der Ecke der 26. Straße und des Broadway
Während der Wintermonate jeden Abend ein Mann steht
Und den Obdachlosen, die sich ansammeln
Durch Bitten an Vorübergehende ein Nachtlager verschafft.
Die Welt wird dadurch nicht anders
Die Beziehungen zwischen den Menschen bessern sich nicht
Das Zeitalter der Ausbeutung wird dadurch nicht verkürzt
Aber einige Männer haben ein Nachtlager
Der Wind wird von ihnen eine Nacht lang abgehalten
Der ihnen zugedachte Schnee fällt auf die Straße.
Leg das Buch nicht nieder, der du das liesest, Mensch.
Einige Menschen haben ein Nachtlager
Der Wind wird von ihnen eine Nacht lang abgehalten
Der ihnen zugedachte Schnee fällt auf die Straße
Aber die Welt wird dadurch nicht anders
Die Beziehungen zwischen den Menschen bessern sich dadurch nicht
Das Zeitalter der Ausbeutung wird dadurch nicht verkürzt.
Deja una respuesta